בלוגרים שרים יחד (חלק ב')
יום ב', 21/05/2007 שעה 9:46
זה החל כפוסט שנולד לאחר שנת אחר צהריים שלווה ובהדרגה קרם עור וגידים לרעיון ממשי. בניתוח שלאחר ההברקה הרעיון הזה נראה קצת אחרת, על אף שגם עכשיו אין לי מושג כיצד ניתן - אם בכלל - להביאו לידי ביצוע. ובכן, שימו לב: בלוגרים נאספים יחד, מקליטים שיר בביצוע משותף, דוחפים אותו קדימה באמצעות התשתית הפרטית (קשרים) והרשתית (אתרים) העומדת לרשותם ומקדישים אותו למען מטרה טובה כלשהי - או הופכים אותו למחאה מוסיקלית. כסף כנראה לא יהיה אפשר להוציא מפרויקט שכזה, אבל אולי ניתן יהיה לפחות להעלות את המודעות לנושא שבו הוא יעסוק (ונושאים כאלה, לצערי, לא חסרים). הרעיון הועלה, התגובות היו טובות ועתה גם הציע אחד הבלוגרים את תרגומו הפרטי ל''הזמנים משתנים'' הנצחי של בוב דילן. אתם מוזמנים להביע את דעתכם על ההצעה









כמה טוב שיש אנשים כמו יואב איתמר. הבלוגר המשקיען הזה, שתמיד כיף לשמוע ממנו משהו חדש, הלך ותרגם את ''הזמנים משתנים'' הקלאסי של בוב דילן והציע את הטקסט הזה לצורך ההקלטה המשותפת של הבלוגרים.

ברשותכם, תזכורת קצרה לפני הכול: לפני כחודש וקצת הצעתי שבלוגרים יתאספו ויבצעו שיר למען מטרה ראויה. משהו בנוסח We are the World של 1985 או Do they know it's christmas שבוצע בהצלחה רבה על ידי חבורת כוכבים שנה אחת בלבד קודם לכן. אמרתי לעצמי, ששיר הוא עניין מיידי. לכתוב שיר זו משימה קצרה בהרבה. להקליט אותו זה עניין של ימים ספורים (ואולי גם יום אחד בלבד; תלוי במחיר, בזמינות המשתתפים ובאנרגיות שיש להם). אורך ההקלטה אינו עולה על דקות ספורות. קל הרבה יותר לגרום לאדם ממוצע להאזין לחמש דקות שיר מאשר להקדיש כמה שעות, ימים או שבועות לקריאת ספר. אפשר רק לתאר מה הייתה הצלחת אותו מיזם של גיוס כספם למען רעבי אפריקה אילו היו טיפוסים כמו ברוס ספרינגסטין, טינה טרנר, הארי בלאפונטה וסטיבי וונדר מוציאים ספר ובו אסופת מאמרים שכתבו המנתחת את הסיבות להיווצרות הבצורת ביבשת השחורה, לסתימת דרכי האספקה של מזון לתושבי הכפרים ולאטימות ליבו של המין האנושי באופן כללי.

עטיפת האלבום ''הזמנים משתנים''. קלאסיקה בת ארבעים וארבע שנים (מקור תמונה).

אז זהו זה, כתבתי אז, הנה הרעיון: בלוגרים מתקבעים על מטרה ראויה (סיוע לילדים בסיכון, תרומה למאמץ להרחיב את הטיפול בנשים מוכות ומותקפות, העברת סיוע לתושבי דארפור המעונים – וזו רשימה חלקית ומקרית שניתן להוסיף עליה כהנה וכהנה); מחליטים על יצירה שראוי לבצעה (מקורית או ממוחזרת); מארגנים בעצמם את כל מה שצריך (אולפן, נגנים וכדומה) ונרתמים בהתנדבות ובהתלהבות למשימה. אני מניח שניתן לשכנע גם כמה אנשי רדיו וטלוויזיה לשדר את ההקלטה ההיסטורית הזו. ו''היסטורית'' היא אכן המילה הנכונה: מתי, ככלות הכול, נרשם שיתוף פעולה בהיקף רחב בין חלקיקיה של הבלוגוספירה למען מטרה שאינה בהכרח פוליטית ואינה נוגעת באופן ישיר לענייני התוכן ברשת?

התגובות היו טובות. בועז כהן, מוסיקאי ובלוגר מוערך בפני עצמו, התגייס מייד. יגאל חמיש, אלירם, פליסה, רן רימון, יניב גבאי-מילר, סנדי ש., כרמל ויסמן - כולם אמרו ''כן''. אפילו אסף שפריר תמך (יש מצב שיגיע במיוחד מיפאן לצורך ההקלטה?). דווקא חבריה המכובדים של ''נאג' חמאדי'' לא טרחו להתייחס. מייד אחר כך יצאתי לחופשה ארוכה ונחוצה במיוחד והנושא שקע מעט. עכשיו, כשהסוללות שוב טעונות, אני חוזר לדוש ברעיון המקורי.

אחת השאלות המרכזיות הייתה על איזה שיר ללכת. אפשר תמיד לנסות ולכתוב משהו חדש, אבל זה ידרוש הרבה זמן ומשאבים. אפשר לקחת טקסט עברי מוכר (חשבתי על ''היה לי חבר, היה לי אח'', אבל זה כמובן לא מחייב אף אחד אחר), אבל גם זה ידרוש דיון ארוך למדי. וכאן אני שב ליואב איתמר. ''האביר שלא היה'' (שהיום מנהל את ''ממנטו מורי'') שיגר אלי את התרגום שלו ל''הזמנים משתנים'' של דילן והציע את הטקסט הזה, שמנגינה כבר יש לו ממילא, כמועמד להקלטה. על איכות התרגום של יואב אני יכול להעיד אישית: אשתקד פרסם אצלי את תרגומו ל''הצעה צנועה'', אותו מאמר סאטירי מבריק של ג'ונתן סוויפט שבו מציע הסופר האירי הנודע לבני ארצו המבוגרים לאכול לתאווה את ילדיהם משום שהללו ממילא אינם נושאם עימם ערך כלכלי כלשהו.

הרעיון עצמו נראה לי מצוין. זהו שיר שמסמל את מחאתו של דור חדש נגד הסתאבותו של מימסד קיים. ודומה כי עולמם של הבלוגרים הוא עולם חדש למדי, כזה שתמיד רוצה להציד אלטרנטיבות משל עצמו למצב הקיים - במיוחד אם חושבים על כך שבין העלאת ההצעה במקור לבין נקודת הזמן הנוכחית פורסם דוח וינוגרד.

אבל לפני כל זה, בואו נקרא את הטקסט המקורי, זה שכתב דילן בשנות הששים:


Come gather 'round people
Wherever you roam
And admit that the waters
Around you have grown
And accept it that soon
You'll be drenched to the bone.
If your time to you
Is worth savin'
Then you better start swimmin'
Or you'll sink like a stone
For the times they are a-changin'.


Come writers and critics
Who prophesize with your pen
And keep your eyes wide
The chance won't come again
And don't speak too soon
For the wheel's still in spin
And there's no tellin' who
That it's namin'.
For the loser now
Will be later to win
For the times they are a-changin'.


The Times They Are a-Changin'

Come senators, congressmen
Please heed the call
Don't stand in the doorway
Don't block up the hall
For he that gets hurt
Will be he who has stalled
There's a battle outside
And it is ragin'.
It'll soon shake your windows
And rattle your walls
For the times they are a-changin'.


Come mothers and fathers
Throughout the land
And don't criticize
What you can't understand
Your sons and your daughters
Are beyond your command
Your old road is
Rapidly agin'.
Please get out of the new one
If you can't lend your hand
For the times they are a-changin'.


The line it is drawn
The curse it is cast
The slow one now
Will later be fast
As the present now
Will later be past
The order is
Rapidly fadin'.
And the first one now
Will later be last
For the times they are a-changin'.


בוב דילן כתב את הטקסט המקורי ב-‏1963 ואמר כי ההצהרה לפיה ''הזמנים משתנים'', שרבים פירשו כאמירה על פער בין-דורי, אינה מבטאת מבחינתו נתון עובדתי דווקא אלא תחושה אישית. השיר, שהפך לאחד מהמנוניו המוכרים ביותר של דילן, גם העניק את שמו לאלבום בו נכלל. התחושה שהעביר הטקסט יוצא הדופן (קריאה לסנאטורים ולחברי הקונגרס להכיר בכך שזמנם עבר ושעליהם לפנות את מקומם), שפנה גם ליוצרים, להורים ולרבים אחרים, הביאה עשרות מוסיקאים אחרים להעניק לו פרשנות אישית שלהם. בין הבולטים שבהם ניתן למנות את ג'ואן באאז, הביץ' בויז, הבירדז, ג'ודי קולינס, הסיקרז, פלאט אנד סקראגס, פיטר פול ומרי, סיימון וגרפונקל, ג'יימס טיילור, ההוליס, ברל אייבס, מנפרד מאן, בילי ג'ואל, בריאן פרי ונינה סימון. מי שרוצה לשמוע (ולראות) את דילן מבצע את המקור יכול לעשות זאת כאן.


ועכשיו, ברשותכם, הנה התרגום של יואב איתמר:


בואו אנשים
מקרוב מרחוק
הודו ששקענו
בבוץ די עמוק
העתיד השחור
על דלתנו ידפוק
נושא טילים וקאסמים.
התחילו למחות
או לימדו כבר לשחות
כי הזמנים משתנים.


בואו עיתונאים, מבקרים בלוגרים
כל מי שכותב טוקבקים מתיימרים
פקחו עיניים מיד
הסיכוי הוא אחד
הגלגל מסתובב
מי ינהיג ויככב?
אין לומר מי יבחר.
מי שיפסיד עכשיו
ינצח מאוחר
הזמנים משתנים.


בואו שרים וח''כים
שימו לב למה שפה קם,
אל תעמדו במפתן
אל תחסמו ת'אולם
כי זה שנפגע
יקום בנקם
הקרב בחוץ משתולל*)
הוא ינער חלונכם
יזעזע קירות
הזמנים משתנים.


בואו אבות, אימהות,
מבאר שבע עד דן
אל תהיו אדישים
כי חבל על הזמן
תדע כל אם עבריה
האלוף מטומטם
העתיד הוא בידיכם
פנו את הדרך
אם כשל כוחכם
הזמנים משתנים.


הקו משורטט
וקללה הוא מטיל
מי שאיטי
יהפוך למהיר
ההווה יהפוך
לעבר חברים
הסדר הולך ומשתבש
את מי שראשון
לסוף נעביר
הזמנים משתנים.









תגובות, ביקורות, דעות ורעיונות יתקבלו בברכה.










[פרסם תגובה חדשה]   [קישור ישיר למאמר זה]   [קפל תגובות]   [פרוס תגובות]            

 
קומוניקטיביות [חדש]
יניב גבאי-מילר   יום ב', 21/05/2007 שעה 16:39 אתר אישי
סביר להניח שאסופת מאמרים לא היתה משפיעה כמו ''הננו העולם'', אתה צודק. יכול מאד להיות שגם שיר בגיטרה ומפוחית לא היה מצליח.
בוב דילן לא התפרסם בזכות המלודיות שלו. אמנם יהיה כאן קונצנזוס על כך שהמלים מתאימות, אבל לא בטוח שהלחן גם.
[הגב על תגובה זו]   [קישור ישיר לתגובה זו]            

נו? מתי?! [חדש]
יגאל   יום ב', 21/05/2007 שעה 20:00 אתר אישי
[הגב על תגובה זו]   [קישור ישיר לתגובה זו]            

תגובה [חדש]
יואב איתמר   יום ג', 22/05/2007 שעה 15:14 אתר אישי
יניב - למה להיות נגטיבי? ניסית לשיר את זה? אני ניסיתי בזמן התרגום/עיבוד. זה עובד.

היו שאמרו לי שאין בעיה להקליט שיר אחד או שניים, אבל לאור מפעלים דומים שנעעשו בארץ, כאשר דווקא בעלי הזכויות בארץ הערימו קשיים - יש לברר את הנושא של זכויות יוצרים על הלחן.
[הגב על תגובה זו]   [קישור ישיר לתגובה זו]            

תגובה [חדש]
יניב גבאי-מילר   יום ו', 25/05/2007 שעה 4:22
בתגובה ליואב איתמר
אתר אישי
אני לא מתכוון להתאמת הלחן למלים, אלא למטרה. אם אנחנו מתכוונים להגיע לקהל גדול ככל האפשר, הלחן והעיבוד עלולים להיות לנו לרועץ. אני לא חושב שגלגל''ץ ישדרו את השיר פעם בשעתיים בפורמט הזה.
[הגב על תגובה זו]   [קישור ישיר לתגובה זו]            

מגניב [חדש]
הלחשנית   יום ג', 22/05/2007 שעה 19:54 אתר אישי
אני בעד לשיר שיר נגד הבנקים.

ובכל מקרה אני בעד הרעיון, אבל כדי לבצע אותו צריך פשוט לבצע אותו. מחליטים ועושים, מה, לא?
אני אשמח. אני שרה מאוד יפה.

אפשר גם להקים להקה. ולקרא לה ב.ל.ה (בלוגרים למען האנושות)
[הגב על תגובה זו]   [קישור ישיר לתגובה זו]            

אז זהו שלא. [חדש]
כרמל   יום ד', 23/05/2007 שעה 10:54 אתר אישי
אני מתנגדת נמרצות לקריאות נגד ללא אלטרנטיבה. את מה שכתוב בשיר הזה כולם יודעים ואין לנו שום הצעה קונסטרוקטיבית שהשיר דוחף אליה. בכלל נמאס לי שהכל פה עובד על הטווח הקצר. אתמול ראיתי את ''אמת מטרידה'' של אל גור והבנתי למה הצבעתי ירוקים כבר 2 מערכות בחירות. אנשים חשובים שאיכות הסביבה זה מותרות לשמאלנים יפי נפש בעוד שמדובר בהישרדות בכלכלה ובפוליטיקה של טווח טיפה יותר ארוך. אבל הילדים והפלנטה שלנו לא יהיו פה אם לא ייעשו בכל המדינות כמה צעדים פרקטיים להפסיק לתרום לכך. מדינות שלא עושות זאת בכלל לא נחשבות כמדינות מפותחות וזה משפיע גם כלכלית ופוליטית. פה לא דואגים לשום דבר שלא הורג אותנו תוך 3 שניות. הקסאם הכי גדול הוא השמש והיא תכה פה במלוא עוצמתה מכת הרג כבר בתוך 50 שנה, איך זה בשבילכם כמטרה ראויה? אם בלוגרים הם עם כל כך חדש, שייבחרו גם מטרה חדשה, מטרה שראוי להזיז את סדר העדיפויות לגביה ומטרה שיש בה איכות אחת שכולם מתעלמים ממנה: היא קשורה לטווח קצת יותר ארוך. ממש לא מזיז לי מי הורג אחד את השני כאן כשכולנו עומדים למות. הייתי רוצה למצוא שיר שיעביר את המסר הבא: אנחנו תאים באותו האורגניזם וכשאנחנו מתנהגים באגואיזם או הורגים זה בזה או מזיקים לאחרים כדי להשיג משאבים אנחנו בעצם הורגים את עצמנו ואת הפלנטה הזאת. תארו לכם התאים האדומים שלכם היו כמריזים מלחמה על הלבנים ותאי הלב היו מחליטים שהם לא שמים זין על כל שאר הגוף והם יאגרו את כל הדם עכשיו. ככה אנחנו מתנהגים וזה נושא איכות הסביבה, לא שום דבר אחר. שימוש באנרגיה סולארית, הפרדת זבל, זה לא בשביל היופי זה הישרדות. זה מה שאני רוצה להלחם עליו. איפה אתם עומדים בעניין הזה?
[הגב על תגובה זו]   [קישור ישיר לתגובה זו]            

טכני וגם לא [חדש]
אלירם   יום ה', 24/05/2007 שעה 1:10 אתר אישי
רק כי אני קטנוני, גם תרגום של יצירה מצריך אישור של בעל היצירה המקורית. מצד שני נראה כי אין כאן תרגום אלא יותר כתיבה בהשראת התבנית של דילן, כך שאם זה מראש לא יוגדר כתרגום לא צריכה להיות בעיה עם הנושא.

שנית, דובר על כך שהמטרה עוד תיקבע, בעוד השיר כבר מוחה נגד כמה נושאים שצורמים לכולנו. אני גם מסכים שלהגיד ''יש בעיה'' זה לא מספיק. צריך לנסות לקדם פתרון כלשהו. אז גם הגברת מודעות לבעיה היא מטרה טובה, אבל לקסאמים כבר יש מקסימום מודעות בציבור לדעתי, שיר לא יעזור כאן.

ועדיין זהו מועמד ראוי בהחלט. אולי דן תורן ירצה לנסות להלחין את השיר (כבלוגר ותיק)?
[הגב על תגובה זו]   [קישור ישיר לתגובה זו]            

טכני וגם לא [חדש]
אורי קציר   יום ה', 24/05/2007 שעה 1:39
בתגובה לאלירם
אתר אישי
השיר כבר מולחן, אלירם. על ידי דילן עצמו. חבל לסטות מהלחן המקורי, אם אפשר להתגבר על בעיית הזכויות.

יואב, כמי שכבר עשה את עיקר העבודה: האם ידוע לך למי יש לפנות בהקשר לזכויות? לאקו''ם? או שמא לנציגיו של בוב דילן?
[הגב על תגובה זו]   [קישור ישיר לתגובה זו]            

יש עם מי לדבר [חדש]
יואב איתמר   שבת, 26/05/2007 שעה 15:59
בתגובה לאורי קציר
אתר אישי
יש לי חבר שראה את התרגום ורוצה להקליט אותו עם כמה התאמות. מכיוון שהוא עשה כבר דיסק עם שירי לאונרד כהן, הוא יודע עם מי יש לדבר, צור איתי קשר ואקשר ביניכם.
הצעתי לו כבר את האופציה להקליט את זה עם בלוגרים.
[הגב על תגובה זו]   [קישור ישיר לתגובה זו]            

טכני וגם לא [חדש]
אלירם   יום ב', 28/05/2007 שעה 10:56
בתגובה לאורי קציר
אתר אישי
נסה לדבר עם אמיר אשר, יש לו בלוג בקפה והוא מכיר את התחום.
[הגב על תגובה זו]   [קישור ישיר לתגובה זו]            

[פרסם תגובה חדשה]   [קישור ישיר למאמר זה]  

מאמר אורח | צור קשר | על האתר | חזור לעמוד הראשי | קישורים | תנאי שימוש | אקסטרה | תיק העיתונות של אפלטון
RSS | כל הדיונים המתמשכים | ספר אורחים | עזרה טכנית | לוח ימי ההולדת של הבלוגוספירה | מקלדת וירטואלית | ארכיון | חפש באתר
האתר עוצב ע״י עופר ליכטמן
כל הזכויות שמורות לאורי קציר ©